Parce qu'on voit des choses graves, très graves.
Autant les plus reconnues telles que la (feu) Mirage-team et autres pondent non seulement des épisodes en bon français et avec des polices qui nous font insulter les Kana et autres une fois le coffret acheté, autant certaines, montées par une soudaine découverte du logiciel et une bonté immense, nous donnent à contrario la forte envie d'avoir le coffret, même sous-titré en japonais tiens.
Les fautes d'orthographe à la LIMITE je veux bien, quand ça reste rare. J'en fait, tout le monde en fait, les sorties d'épisodes sont parfois serrées. Ok.
Mais quand les phrases n'ont ni queue ni tête et que c'est juste flagrant, qu'on aille pas me faire croire qu'il existe des "checkeur", ou alors ils sont tout aussi NULS que les "traducteur" (oui, guillemets).
Il faut savoir que généralement, ce sont des sous-titres anglais passés au français.Une traduction de traduction.
Et ça se voit.
勝手にサボるとはどういうことだ?!Katte ni saboru to wa dô iu koto da ?!
Saboru = sécher les cours, faire l'école buissonière.
Dans le drama on voit que le gamin a traîné dans la rue toute la journée, et le soir sa mère l'engueule à ce propos c'est manifeste.
Les mecs ils lisent "to play truant" et le traduisent tel quel.
Ils ont dû beaucoup jouer au truand quand ils étaient petits pour ne pas se poser la question de si c'est bien français.
Qu'est-ce qui t'as pris de sécher les cours comme ça ?!
Parfois les fansubs anglophones font pas mieux du tout.
C'est sûr qu'eux doivent se taper le japonais quand même, et ça m'étonnerais fort que ce soit des M2 qui s'y collent, mais plutôt des L3 blasés d'être là et en manque de reconnaissance.
この度はよろしくお願いします。Kono tabi wa yoroshiku onegaishimasu.
Le mec en costard là, c'est un random total qu'on ne voit qu'une fois. C'est un client et le mec en bleu est un architecte. Il vient le voir pour une maison.
Est-ce qu'on peut me dire pourquoi le mec l'inviterait sans raison à un voyage à Nara dans un ryokan pour voir les daims ??
Je vous explique le malentendu. Déjà les japonicards (mélange de japonisant et tocard) savent pas faire la différence entre "tabi" et "tabi". 旅 et 度. Preuve de leur appartenance aux "je suis en L3 au dernier rang et j'ai réussi toutes mes années en passant au rattrapage eu de justesse".
Il suffit de les taper n'importe où en hiragana et d'appuyer sur la barre espace pour voir les différents Kanji.
Ya donc effectivement "voyage" et aussi "fois, occasion". Déjà tu tiltes comme le site de rencontre.
Si t'es un minimum consciencieux, tu cherches les deux tabi et si par malchance t'avais commencé par le "voyage", Google te corrige ça comme un grand. Et si t'es pas un blaireau, comme tout japonisant tu te dois d'avoir le sacro-saint Rikai-chan avec toi. En deux secondes c'est torché et t'évites de passer pour un con qui connaît pas les expressions intraduisibles de base.
Je compte sur vous pour ce projet.
Je continue mon massacre au nail gun.
Section "ça n'a vraiment aucun sens".
Écoutez, là on commence à aborder le sens "abruti" dans toute sa splendeur. Honnêtement, je sais pas ce qu'il s'est passé mais c'est grave.Contexte en deux mots: un cerisier centenaire ne fleurit plus, et la directrice veut l'abattre (la fille se remémore la phrase de la directrice). Les élèves vont finir par le sauver.
VO:
存在価値のないものは処分するしかないわね。
Sonzaikachi no nai mono wa shobun suru shika nai wa ne.
Il est inutile de garder des choses sans valeur.
Ou
Cela ne sert à rien de garder une chose qui n'a plus de valeur.
Ha si je vois le "cannot help but" transparaître, encore un idiome interprété par un idiot. "Ne pas avoir le choix sinon de".
Alors pourquoi "disposer" au lieu de "se débarrasser" ?
Ben tiens, j'ai plus la force.
Franchement, entre "aliéner" et "disposer", quand il s'agit de se débarrasser de quelque chose c'est quoi le meilleur choix ??
Encore un pour la route ?
まゆとさえ、本当に仲がいいのよねー。Mayu to sae, hontô ni naka ga ii no yo ne.
Ho putain.
Là on fait fort.
En fait les Mayu et Sae, c'est des amies fusionnelles et les autres le constatent "olala elles s'entendent vraiment bieeen".
Alors pourquoi "enfermées" ?
Encore une fois il faut chercher dans l'anglais: comment dis-t-on "bons amis" ? Close friends. Des "amis proches". J'imagine que c'était "Mayu and Sae are really close aren't they ?"
Et ces trous du cul sans nom ils ont pris "close" et on traduit par fermé. Et les deux filles se retrouvent hikikomori en moins de deux, subissant un syndrome de Stockholm mutuel.
Traduire mot-à-mot c'est tellement plus simple et n'importe qui peut le faire, même Google ! Pourquoi faire des études et apprendre des tournures et vocab ?
Catégorie "j'ai pas de neurotransmetteur ni de vocabulaire anglais de base".
でもすごいわね、現役の大学生で司法試験に合格だなんてね。Demo sugoi wa ne, geneki no daigakusei de shihôshiken ni gôkaku da nante ne.
Je passe la faute d'orthographe.
Juste le gars, il serait au collège en 3ème voire moins, et il réussi l'exam' du Barreau. Chapeau bas moi je dis.
Vous aurez deviné qu'en anglais, "college" c'est l'Université.
Le gars est effectivement un champion, mais pas un Asperger supérieur non plus.
Alors OUI, on peut aussi utiliser "collège" pour les études supérieures (car re-OUI je me renseigne avant d'affirmer, mais c'est aussi vieux que de dire lycée pour le lycée et collège comme dans les années 60).
Et le plus beau, c'est de savoir que les trois images ci-dessus sont le merveilleux résultat d'une co-production. D'une collaboration impliquant plusieurs incompétents de merde.
Je parle même pas de "les histoires d'une graduation".
Suiiiiiivant...
Les weebo's, les otaku, les kawaikoolol, wapaneses et autres attardés mentaux qui tentent de créer une communauté avec des mots japonais.
自分のスケジュールすらおぼえてなかったんでしょ。Jibun no sukejûru sura oboetenakattan desho.
Là on est dans du drama(tique).
Le fameux "ne" qu'on entend partout, devenu presque aussi célèbre que le "kawaii" ou "kyaah".
Je veux dire, une traduction c'est fait pour quoi ? Transcrire une langue le plus fidèlement possible à une autre, pas besoin d'un dico pour le savoir.
À aucun moment ça implique de mettre des mots japonais dans la phrase, quand bien même c'est parfois tentant. Ça va plus chercher dans la flemmardise qu'autre chose de faire ça.
Surtout quand ça n'y est pas.
Jibun no sukejûru sura oboetenakattan desho.
Vous voyez un "ne" isolé là-dedans vous ?
C'est con, la traduction tenait debout pour une fois. Un simple "pas vrai ?" aurait suffit.
Voilà quelques autres exemples aberrants.
Encore un avec un ne inexistant.
Le "ma" qui est une sorte de "eh bien" qui commence lui aussi à avoir du succès.
Et alors là le comble, le mec qui se trompe carrément dans l'orthographe de son mot.
Parfois les mecs se la jouent bilingue en anglais et préfèrent garder des morceaux de sous-titres originaux.
1 - 2
Allez, une dernière bien épicée pour la fin.
J'ai fait exprès de laisser le curseur pour qu'on voit que c'est au début.Le gars reçoit un mail d'un certain Otearai. On apprend grâce au sur-titre que le gars en question se gourre dans la lecture du nom.
Certes. C'est sympa, mais on s'en fout un peu ?
Et là, un quart d'heure plus tard, le subbeur nous annonce comme une fleur qu'il y avait en fait un jeu de mot. Le Kanji de la première syllabe, 御, se lit aussi bien "o" que "mi", sauf qu'avec "o", ça donne toilettes/WC.Et pas salle de bain, en passant. C'est une manière plus délicate de dire "toilettes". Un peu genre "les lieux d'aisance" m'voyez. On joue sur l'ambiguïté "(l'endroit) pour se laver les mains" (traduction littérale).
Il aurait suffit au passage de taper le mot pour tomber sur des pages entières de chiottes dans google.jp.
Le truc que je veux démontrer, c'est que pour le nom de famille en question le premier réflexe est, je pense, de lire "otearai" = toilettes. Ça fait rire, mais c'est un peu comme les gens qui s'appelleraient "Bourret" ici.
Quand bien même, le téléspectateur japonais lui n'a pas de sous-titre lui disant "regarde, ça se lit comme ça", parce que justement ça garde la surprise pour après (et éventuellement un malentendu).
Du coup, le mec à lunette lui parle du mail dont il connaît le bon nom et la chute de la "blague" arrive.
Et même pas bien écrit, le nom. Miteari.
On passera sur les cutters de secours et autres soleils qui font loucher.











France
Japon







--------------------------------------------------------------------------------------------------------


